商务英语信函特征及其翻译

精品文档,助力人生,欢迎关注小编!

商务英语信函的特征及其翻译

摘要商务英语信函作为专业用途英语的一个分支,有其特有的文体特征。本文从词汇和句法两个方面论述了商务英语信函的文体特征,并阐述了其翻译策略。

  关键词商务英语信函 文体特征 翻译 中图分类号:H059文献标识码:A 自从实行改革开放政策以来,我国的对外贸易取得了迅速的发展,而英语又是国际语言,因此英语商务信函的写作及翻译就显得尤其重要。

  对于商人来说 ,时间就是金钱。他们每天要处理大量的事情,时间宝贵,因此要求商务信函简洁明了,而不需要象文学作品那样讲究华丽的词藻和修辞。另一方面,商务上主要牵涉到利益关系,因此商务信函要求表述要准确完整,意思要清晰明了,内容要具体详实,否则,如果引起歧义或误解,就可能导致商业纠纷,甚至闹上法庭。另外,商务英语信函也需注意语气的礼貌,常常要体现对方本位(you-attitude)的心态。商人毕竟也是人,用语礼貌,注重礼节,措辞委婉,多从对方角度出发考虑问题,可以营造一个友好和谐的氛围,对于业务的发展是大有裨益的。下面笔者将从词汇和句法两个层面论述商务英语信函的特征: 1 词汇 (1)用词较正式,通常用正式词代替普通词。商务英语属于正式的公函语体,因此在商务英语信函中常常用正式词代替普通词,以显示规范正式、公事公办的态度。如常用inform或advise取代tell。

  We have pleasure in informing you that we can accept all the stipulations but the packing. 现欣然奉告,除了包装之外,我方接受所有的规定。

  (2)使用大量的商业术语、缩略语。商务英语是专门用途英语(English for special purposes)中的一个分支,因此有其专业性,专业术语也比较多。商人又比较重视时间和效率,对于一些业内公认的单词或表达法通常使用缩略语以节省时间,而且也显得比较专业。如:表示价格条款的FOB(free on board离岸价格)等;表示支付方式的L/C(letter of credit信用证)等;表示单证方面的有C/O(certificate of origin产地证)等。

  (3)一些普通词在商务英语中具有特殊意义。在商务英语中,有些普通词具有特殊的意义。例如, policy一词表示“政策”,但在商务英语中通常表示“保单”,open policy就表示“预约保单”,floating policy则表示“流动保单”。如下例: Thank you for your letter of May 18 quoting your rate for an open policy of 30,000 pounds covering consignments on the routes named. 感谢你方5月18日来信,报来了承保上述航线货价30,000英镑货物预约保单的费率。

  2 句法 2.1 使用大量的套语、固定句型 “社交套语是特定的语言社团在长期的风俗习惯中所凝练成的一些现成的、专为表达社交礼节用的公式化的套式(formula) ,英语称之为phatic communion(寒暄语) 。它在商务信函中十分常见。由于商务信函是商务往来的媒介,它决定了贸易双方能否建立友好的贸易关系和塑造良好的商业形象。因此,英汉商务信函均十分重视礼貌和文雅的原则,充分使用社交套语。”(陈冬纯,20XX:92)例如: (1)We acknowledge receipt of your letter. 贵函敬悉。

  (2)You are requested to kindly look into the matter. 敬希查明。

  从以上例句可以看出,商务英语中通常使用acknowledge,regret等较正式的词语,kindly等较客气礼貌的词,以及被动语态来体现庄重、礼貌的态度。

  2.2 陈述句表示祈使意义 在贸易往来中,因买卖双方是平等的地位,而且要保持友好的合作氛围,所以在一方希望或要求另一方采取某个行为时,往往不用祈使句,而使用陈述句。如: We shall be glad if you will issue an a/r open policy for 50,000 pounds to cover these shipments from our warehouse at the above address to port of destination. 如果你们能签发保额为50,000英镑的一切险预约保险单,对这几批货物从上述地址货仓至目的地港进行保险,我们将甚为欣慰。

  3 商务英语信函的翻译 纽马克把不同的文本按照其功能分为三类,即表达感情型(expressive);传递信息型(informative);劝说诱导型(vocative)。笔者认为商务英语信函以介绍及推销产品、价格谈判、确认包装、付款方式等方面的信息为主,因此属于传递信息型。所以,在翻译过程中,应以准确传递原文的信息及语气为主要目的。

  无论是英语的商务信函还是汉语的商务信函都包含大量的套语和固定表达方式,因此在翻译的时候不适宜逐字逐句地翻译,而应当采取套译与直译相结合的方式,以达到原文与译文在文风及语气方面的对等。

  3.1 套译 在长期的贸易往来中,在商务贸易这个特定的社交社团里形成了大量的套语。要准确地翻译商务英语信函,必须对商务英语和商务汉语的套语都要熟悉。如当接到对方函件时,英语中一般使用的表达有: (1)We have received your letter of... (2)We acknowledge receipt of your letter。

  汉语中也有意思相当的表达法,因此翻译成汉语时,可套译为: (1) 贵方€兹盏睦春障ぁ? (2) 贵函敬悉。

  当通知对方事情时,英语中一般使用的表达有: (1)We are pleased to inform you that… (2)Please kindly note that … 翻译成汉语时,可套译为“特此奉告”、 “谨告知……”、“现欣然奉告……”等。

  3.2 直译 汉译商务英语信函时,除了固定的表达法使用套译以外,其余的主要信息内容以直译为主。直译时应注意两个方面: 一是注意分析从句之间或修饰语与被修饰语之间的关系。在商务信函中,有时为了使句子意思表达准确完整,通常使用从句套从句的长句或者使用大量的修饰定语。这种情况下,应仔细理清从句与从句之间、定语与修饰语之间的关系,再进行翻译。例如: Please arrange to send the consignment by road to London to be shipped by S.S. Western Star, due to sail for Sydney on June 25 and to load at No. 7 Dock as from the 20th, and ensure that all cases are clearly marked and numbered as shown in our official order. 请安排由公路将这批货运到伦敦,然后预备由“西方之星”轮承运。该船定于6月25日驶往悉尼,从6月20日起开始在第7号码头装货。同时,请确保所有的箱子都按正式订单的说明清楚地刷上标志和号码。

  在这句话里,修饰语很多。要弄清楚其间的关系才能准确翻译。

 “by road”, “ to London”, “to be shipped by S.S. Western Star”都是修饰consignment一词的,而 “due to sail for Sydney on June 25”和 “to load at No. 7 Dock as from the 20th” 则是修饰S.S. Western Star的, ensure是arrange的并列成分。弄清楚这些关系以后,翻译起来就轻松多了。

  二是要注意翻译的准确性,尤其是专业术语的准确性。在商务交流这个语言社团里,很多表达法都是约定俗成,无法通过字面意思猜测出来的。这就需要平时多积累专业术语方面的知识。比如“开立信用证”是习惯的说法,如果将establish a L/C翻译成“建立信用证”就很不合适了。又如 “particular average”一词在保险业中表示“单独海损”,用来指船舶或某一批特定的货物意外地造成损失或损坏而由遭受损失的货主承担的损失。又如: As requested, we have covered insurance for the shipment against WPA, TPND, SRCC and War Risk. 按照你方要求,我们已将货物投保水渍险、偷窃提货不着险、罢工、暴动、民变险和战争险。

  以上例子,如果没有掌握WPA, TPND, SRCC, War Risk这些词的准确意思,翻译时将会一头雾水。

  总之,翻译商务英语信函,一定要清楚了解英文和中文商务英语信函的文体特征,再对症下药进行翻译,才能被译语读者接受。

  参考文献 [1]黄水乞.贸易书信范例(上下册) [M].成都:西南交通大学出版社,20XX. [2]周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,20XX(1):59~63. [3]郭智颖.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报(哲学社会科学 版),20XX(12):112~114. [4]陈冬纯.商贸翻译的若干问题探讨[J].广东商学院学报,20XX(4):92~95. [5]霍显斌,刘冰泉.英文商务E-mail 的语言特点及其翻译原则[J].南昌航空工业学院学报,20XX (6):76~78. [6]杜展.谈商务英语信函翻译的语体对等[J].石家庄铁路职业技术学院学报,20XX (6):77~80.

推荐访问:外贸信函 信函 商务英语 特征 商务英语信函特征及其翻译