当你老了(自译版):当你老了一版

  第一次尝试翻译叶芝的经典之作,每个人因对原作的感觉不同,翻译后所带来的艺术魅力也有所差异。而我只是一见钟情于诗中似曾相似的爱恋,仅此而已,仅此足以。­­

  ­

  当你老了,双鬓斑白,睡意沉沉­

  依偎在炉边打盹,请取下这本小札­

  慢慢的读,并回想你双眸曾经拥有的柔和­

  以及那一抹深邃阴影­

  多少人曾爱慕过你片刻的青春­

  爱慕你的美貌,或虚伪,或真情­

  唯有一人爱你被圣洁包裹的灵魂­

  爱你日渐衰老的神情带着的些许忧伤­

  你俯下身,在跳跃的火光旁­

  喃喃低语,带着一丝忧伤­

  爱情怎么离去了?­

  它在头顶的群山间踽踽独行­

  遂将容颜隐匿于星宿的微光­

  ­

  突然想起高中语文课时老师赏析苏轼的《江城子》,我在课前的朗诵中,一种刻骨铭心的痛楚袭来,仿佛如同穿越了时空去切身体会一般,而这次翻译《当我老了》,那种感觉再次出现。­

  ­

  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。­

  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松岗。­

  ­

  我想,这应该是,对于不幸的爱情,我微微泛起的同情强烈的溃败了。

  

  附原作:

  When you are old ­

--- William Butler Yeats ­

­

When you are old and grey and full of sleep, ­

  And nodding by the fire, take down this book, ­

­

  And slowly read, and dream of the soft look ­

­

  Your eyes had once, and of their shadows deep; ­

­

  How many loved your moments of glad grace, ­

­

  And loved your beauty with love false or true, ­

­

  But one man loved the pilgrim Soul in you, ­

­

  And loved the sorrows of your changing face; ­

­

  And bending down beside the glowing bars, ­

­

  Murmur, a little sadly, how Love fled ­

­

  And paced upon the mountains overhead ­

­

  And hid his face amid a crowd of stars. ­

[责任编辑:男人树]

  赞                          (散文编辑:江南风)

推荐访问:你老 当你老了 叶芝冰心译 当你老了诗歌原文