论汉族人名的维吾尔语翻译

【摘要】本文从维吾尔语与汉语翻译的关系入手,针对当前维吾尔语中汉族人名的新生特点制定了维吾尔语字母与汉语拼音的映射关系表,并对维吾尔语中汉族人名翻译出现的疑难点等几个方面进行了论述,意在推动民族地区的经济、文化交流,为我国汉族人民与维吾尔族人民的交往、交流、交融贡献力量。

【关键词】维吾尔语;汉族人名;识别翻译

【中图分类号】H059 【文献标识码】A

引言

目前,人名识别翻译主要是采取对相关规则总结后运用词典和机器等工具进行操作,对汉语与维吾尔语这两种涉及的人名识别与翻译还是很少的。我国汉族人民与维吾尔族居民的文化交流已有几千年的历史,随着先民们的文化交流不断深入,充满智慧的劳动人民留下了许多文化印记。但维吾尔族人名与汉族人名方面却拥有各自的特点,汉族人名的特点更呈现多样性、复杂性。深入了解一些汉族人名,我们可以发现汉族人名中也包含着大量汉民族的传统文化,而名字中的这些汉字的含义也从其原本含义变成了另外一种含义或增加新的含义。在央视热播的《朗读者》和《诗词大会》也再一次激起了大家对中国古代诗词文化的热潮,可以看出,大众依然对于传统的汉文化依然保有相当大的热情,汉民族的人名作为大众文化的一种表现形式,其实也正是汉民族文化的一种缩影,汉族人名在其不断发展的过程中,不断地在与时俱进,不断创新,而这些人名也恰恰能反映出一个时代和社会的文化特征,并且汉语中还存在一些佶屈聱牙的汉字,这些生僻字在人名中出现的概率随着人们知识水平的普遍提高而随之增长,并且更新的速度也越来越快,维吾尔语词汇的更新频率就远没有汉语更新的速度那么快,数量上也相差很大,加上维吾尔族人名和汉族人名的组成部分与普通词组也存在很大差异,这就使维吾尔语在对汉族的这些人名进行翻译时却很难找到合适的方法。本文通过介绍维吾尔族与汉族人民各自的姓名特点,探究当前维吾尔语与汉语翻译的关系,分析当前维吾尔语与汉族人名的翻译现状以及在两种语言进行翻译时存在的疑难点,欲探求维吾尔语对汉族人名更灵活、更有效的翻译方法,为各民族之间的交往、交流、交融贡献力量。

一、维吾尔语中汉族人名的特点

民间有句俗语讲道:“十里不同风,百里不同俗。”这句谚语将不同地區、不同民族有着独自的文化特点展现得淋漓尽致。因此,维吾尔族和汉族居民不同的历史渊源、语言环境也导致了各自民族的姓名有所不同。经过仔细的调查研究,我们不难发现,无论是维吾尔族姓名还是汉族人民的姓名都由两个部分构成。[1]维吾尔族中,所拟定的姓名并没有专门的姓氏,而是采取父子姓名相连的方式,用父亲的名字作为孩子的姓氏。[2]与之相反,汉族人民的姓名虽然也是由姓氏和名字两部分组成。然而,他们有着专门的姓氏,且可一直延续下去。再者,维吾尔和汉族人民的姓名不同之处还在于,汉族人民的姓名是姓氏在前、名字在后,例如李渊、李世民、李治。维吾尔族人民则是名字在前、姓氏在后,例如阿迪力·艾尔肯、艾尔肯·玉米提、玉米提·阿尔斯兰。从这三个名字中,我们可以得知阿迪力是艾尔肯的儿子,艾尔肯是玉米提的儿子,玉米提是阿尔斯兰的儿子。

由此,我们不难发现,基于维语人名组成的特殊性,在实际的翻译系统里,对于维语本土的名字,我们采用词典匹配的方法。[3]但对于庞大的汉族人名来讲,建立完整的字典难度是很大的。除此之外,在汉语中又不乏一字多音情况的出现。为此,倘若采取传统的凭借词典的方式对汉族人名进行翻译,则极有可能出现难以避免的错误。故此,本人认为,我们可以在传统工具即词典的基础上,将所需翻译的人名各字的内在联系也纳入其中,再融入前后的语境对人名采取进一步的辨别和翻译。这种新的翻译思路,将会有效地突出具体问题具体分析的灵活性以及结合人们实际情况的人性化特点。

二、维汉字母拼音的映射关系

映射原是数学概念,指两个元素的集之间元素相互“对应”的关系,后来这种数学意义上的映射被用于语言学以及相关翻译领域,指的是一事物对于另一事物的投射关系。从方式上来说,映射的方式主要包括投射映射、语用功能映射、图式映射等。投射映射根据事物、事件或状态的模糊相似性把一个心理空间的概念结构投射到另一个心理空间,即用一个心理空间的概念结构领会另一个心理空间的概念。经过仔细的调查研究,本人发现在我国新疆的维吾尔族所使用的文字主要有两种:第一种是以阿拉伯字母为基础的传统维吾尔文字,第二种是以拉丁字母为基础的维吾尔文字。[4]专业人士应该都比较清楚,传统的维吾尔文字可以低失误、有效地转换为拉丁字母维吾尔文字。故此,本文主要介绍拉丁维文与汉语文字的拼音映射关系。众所周知,当前的拉丁维文一共具有三十二个字母。其中,元音字母共有八个,辅音字母共有二十四个。经过认真研究,本人发现维吾尔语也属于拼音式文字的一种。因此,维吾尔语的构成特点与汉语拼音有着很多的相似之处。

映射关系详见表1。

本人通过阅读大量关于维吾尔语语料中的汉族人名的文献资料,发现无论是汉语拼音,还是关于维吾尔字母的组合,这种映射关系并不能严丝合缝的相互对应。发现此问题后,我又查找了相关材料,得知不同的人群在维吾尔语的发音中有着各自的特点和习性。虽然发音相同,但是拼写方式并不完全统一。基于此,本人搜集了大量的维吾尔语中的汉族人名,发现了一些独特的规律。详见表2:

三、维吾尔语中汉族人名的识别和翻译的难点

在此,本人主要介绍的是维吾尔语中汉族人名的识别以及翻译的困难之处。通过维吾尔语中汉族人名的识别,我们不难发现汉族人民的姓名组成部分与维吾尔语的普通词组成还是存在着一定的差异。首先,我们应该确认需要翻译的汉族人名是否已经在维吾尔语的词典中有所记录。假定如此,对该类型的汉族人名只需要查找词典翻译即可。本文在此主要阐述的便是那些维吾尔语词典中没有记录的汉族人名翻译的难点。随着我国于2017年10月18日十九大的胜利召开,党和政府做出进一步深化改革,努力向全面小康社会的目标迈进的伟大号召。不言而喻,我国的社会将会进一步向前发展,各个民族的文化也会如同滔滔江水砥砺前行,中华民族的文化一定焕发出更加光彩夺目的生命力。在维吾尔语中对汉族人名识别和翻译本人认为主要存在以下疑难点:

第一,本人认为,想要通过不断更新维吾尔语与汉语的对照词库,或者进一步完善健全并不是尽善尽美。汉语中不乏一些佶屈聱牙的汉字,这些生僻字在人名中出现的概率随着人们知识水平的普遍提高而随之增长,更新的速度也越来越快。因此,无论我们怎样及时更新维吾尔语和汉语的词库,都将是杯水车薪。

第二,各汉字组合出现的概率也不尽相同。例如,“亚茹”两字在汉族人名中出现的次数要远远多于其它“ya ru”两字组合的概率,这也客观上影响了在维吾尔语中的识别和翻译。

第三,虽然我们还可以发现汉族人名的字数通常是由两个到三个组成的规律,但是,除了第一个字代表本人的姓氏外,第二个字和第三个字一般很少有词语那样的内在联系。有的凭借阴阳八卦、五行相生相克而取,有的是为了纪念某些特别的人和事而取,并没有太多的规律可循。

结语

本文主要讲述了维吾尔族与汉族人名各自的特点,并着重阐述了当前维吾尔语将汉族人名进行翻译的困境和即将面临的挑战。虽然本文并没有阐述解决当前现状的方法及策略,然而,本人相信,随着科学技术的进一步发展,人们必将依兼自身的聪明智慧解决这一难题。最终,为我国的统一稳定、社会和谐、民族团结、相互协作尽一点绵薄之力。

参考文献:

[1]塔什甫拉提·尼扎木丁,汪昆,艾斯卡尔·艾木都拉,帕力旦·吐尔逊.统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法[J].自动化学报,2016(3).

[2]塔什甫拉提·尼扎木丁.维吾尔语文本信息中人名实体识别研究[J].乌鲁木齐:新疆大学,2016(5).

[3]张秀玲.汉维语人名文化异同之比较[J].新疆大学学报,2009(6).

[4]张华.基于角色标注的中国人名自动识别研究[J].计算机学报,2004(1).

作者简介:杨将(1992-),江苏泰州人,研究方向:中国少数民族语言文学。

推荐访问:维吾尔 汉族 人名 翻译