中俄花卉文化差异

摘  要:鲜花本身只是一种客观的生物体,但因它的美丽及给人们带来的美好感受,而被人们赋予了许多特殊的隐喻意,这样鲜花就映射到了人的思维和情感之中,进而形成一种文化和表达情感的方式。但因中俄两国地理环境、社会文化及认知方式的不同,必须对中俄花卉文化进行对比,洞悉二者之间的差异,才能为更好实现跨文化交际提供指导和帮助。

关键词:鲜花;隐喻;送花礼仪

作者简介:陶颖,女,河南人,硕士,河南大学外语学院,研究方向为俄语语言文学。

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-32--02

如果说世界上有哪种东西能让不同民族的人都爱不释手,那大概就是花了。从古至今,人类对花的喜爱和赞美从未随着时间的流逝而消减,反而在当今世界文化大融合的浪潮中愈演愈烈。从罕见难求的名贵花种到乡间田野的无名小花,每一种花都以自己独特的美装扮着世界,那色彩斑斓的花色,芬芳浓郁的花香,千奇百怪的花姿,无一不冲击着人类的各种感官神经,让人浮想联翩,留恋其中。当然,由于地区和文化差异,不同的花在不同民族中所代表的内涵也是不同的。荷兰将郁金香定为国花,日本则以樱花闻名全球,而中国却对牡丹情有独钟。对于文人志士来说,花更是情感表达的绝佳载体,陆游的《卜算子 咏梅》,周敦颐的《爱莲说》等至今还被世人广为传诵。

那么俄罗斯人对花有什么独特的情感呢?与多数民族一样,俄罗斯人也特别喜欢花,善于用花表达自己的情感和愿望。在他们眼中每一种花都蕴含着神奇的力量,可以祝福人们诸事如意。他们认为花是美丽,爱情和幸福的象征,尤其是鲜花,可以给人带来好运。如果去俄罗斯人家里做客,最好的礼物就是鲜花,且一定会赢得女主人的欢心。

由此可见中俄两国人民对花都是青睐有加,而且已经形成了各具特色的花卉文化。比较这两种文化,我们可以了解两国人民不同的生活方式和认知特点。

1、中俄花卉隐喻的异同

由于不同的地理环境、民族传统、宗教信仰以及社会文化,中俄人民对花的感受有相同也有差异,不同的花卉被赋予的喻意也千差万别。下面我们选取几种具有代表性的,且隐喻意比较丰富的花,通过对汉俄两种语言中有关花卉的神话、成语及文学作品的对比分析,来论述花卉隐喻在中俄文化中存在的异同。

1.1俄罗斯文化中特有的花卉隐喻

稠李

稠李对中国人而言并没有特殊喻意,但在俄文化中,稠李常常使人联想到春天和大自然。当雪白的稠李花开满枝头并散发出浓郁的芳香时,景色真的是美不胜收,有些俄罗斯作家将其称为“蓬松的白云”。俄罗斯著名诗人叶赛宁更是把稠李作为柔意绵绵的爱情象征。他在诗歌《请吻我吧》中这样写道:“在稠李充满柔情的沙沙声中,响起了一个甜蜜的声音:“我是你的。”一般说来,没有稠李的爱情被认为是一种缺乏情趣和柔情的爱,所以小伙子向姑娘表达爱慕时,经常会投去一把稠李枝。

蝴蝶花

蝴蝶花的喻意也是俄罗斯文化中所特有的。关于这种花有个美丽的传说;伊万(Иван)和他的妹妹玛莎幼年失散。长大后伊万与一个名为玛莉亚(Мария)的姑娘相爱并结了婚。有一次,伊万偶然得知自己的妻子竟是他的妹妹玛莎。由于二人不愿再承受分离的痛苦,于是就变成一朵有黄蓝两种颜色的蝴蝶花,后来人们称这种花为“Иван-да-Мария”。大概为了表达这种相亲相爱的愿望,至今俄罗斯孪生的龙凤胎还多取名叫Иван和Мария。在俄文化中,蝴蝶花是“忠诚、忠贞”的象征,连死亡也不能把两颗相爱的心分开。

1.2中国文化中特有的花卉隐喻

牡丹

牡丹被拥戴为花中之王,在中国花卉文化中有很高的地位,民间更是将它作为国花,创作了大量有关牡丹的文化和绘画作品。这种花是中国固有的特产花卉,其花大、形美、色艳、香浓,为历代人们所称颂。在唐代,牡丹诗大量涌现,刘禹锡的“唯有牡丹真国色,花开时节动京城”,脍炙人口;李白的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,千古绝唱。宋代开始,除牡丹诗词大量问世外,又出现了牡丹专著,诸如欧阳修的《洛阳牡丹记》,陆游的《天彭牡丹谱》,姚遂的《序牡丹》,汪灏的《广群芳谱》等。牡丹在中国人眼中是“富贵之花”,有“牡丹,花之富贵者也”的说法,象征着“美丽”和“爱情”,“富贵”和“财富”,代表着吉祥之意。

梅花

梅花是中国十大传统名花之一,提到梅花人们一定会想到陆游的《卜算子 咏梅》:“驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。”梅花的寿命可达数百年,在寒冬中绽放,愈冷愈精神,是中华民族的精神象征,与兰、竹、菊并称为“四君子”,还与松、竹并称为“岁寒三友”。在中华文化中,梅花有着高洁、谦虚、坚强斗争的品格,给人以立志奋发的激励,是坚强高雅的象征。文人志士们常常以梅自居,以抒发自己的傲骨豪情:“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来”;“我家洗砚池边树,朵朵花开淡墨痕。不要人夸好颜色,只留清气满乾坤”。

荷花

荷花在俄罗斯并不多见,只分布于远东、哈巴罗夫斯克和一些沿海边境地区。而与荷花渊源最深的就是中国了。荷花在中国又称作“莲花”,是佛教中很重要的一种花。由于荷花生于淤泥之中,故有“莲生淤泥中,不与泥同调”的赞美,并且古有“莲,花之君子者也”,“中通外直,不蔓不枝,出淤泥而不染,濯清涟而不妖”,被中国人崇为君子,是洁身自好不同流合污的象征。除此之外,莲有一蒂二花的现象,在民俗中“并蒂莲”常用来表示“男女好合”、“夫妻恩爱”的喻意。

1.3同种花卉在中俄两种文化中的不同隐喻

百合花

百合花在俄汉两种文化中都是纯洁和祝福的象征,是婚礼中送给新娘的必不可少的吉祥花卉。汉语中“百合”二字暗含“百年好合”、“百事合意”的祝福之意,是中国人最喜欢的花种之一。而在西方基督文化里,百合花是“圣洁之花”,是圣母玛利亚的代表。据基督圣像画描绘,在报喜节这天,天使长加百利将百合花送到少女玛利亚手中,并告知她将有一个孩子降临,而这个孩子就是耶稣。俄罗斯是信奉东正教的国家,非常崇拜圣母玛利亚,所以百合花在俄罗斯人眼中是十分圣洁的。正因为如此,很多俄罗斯女孩子起名为Лилия(百合),希望像百合花一样纯洁漂亮。

丁香

说起丁香花,中国人的脑海中一般会闪现出“忧愁”二字,在心中泛起一种淡淡的离别的忧伤。诗人戴望舒在其著名的《雨巷》一诗中这样描写丁香:“撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样的结着愁怨的姑娘。她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨。”诗中将丁香花所代表的忧愁之情表达得淋漓尽致。

同样,丁香花在俄罗斯文化中也有离别和忧伤的象征意义。卡利舍夫斯基在《丁香已经萎谢》中关于爱情的悲剧写道:“丁香的芬芳早已飘散,韶光不再, 往事却难以忘记”。丁香花也是俄罗斯人特别喜欢的一种花。因为它多开在庄园,所以又被称作“俄罗斯贵族之花”。丁香花在正值春天的五月开放,是春天,快乐和爱情的象征。在俄罗斯民间有用丁香花占卜爱情和幸福的说法,丁香花瓣一般是四瓣,如果遇到五瓣就可以获得爱情和幸福,如果遇到三瓣则代表不幸,因此姑娘们都喜欢将五瓣的丁香形小饰品戴在身上或者送给朋友,以期盼幸福的降临。

山茶花

中国栽培山茶花的历史自南朝就开始了,唐代山茶花被作为珍贵花木栽培,到了宋代,栽培山茶花己十分盛行,目前中国山茶花品种已有300个以上。在汉语中,山茶花常伴随着“英雄主义”和“胜利”的象征意义,被用来比喻战场上英勇牺牲的战士。例如歌曲《再见吧妈妈》中唱道:“假如我在战斗中光荣牺牲,你会看到美丽的茶花,山茶花会陪伴着妈妈。”

然而,在俄语中山茶花的隐喻意义却截然相反。山茶花开的时候,一个月中有25天是白色的,后5天变为红色,这种现象在俄罗斯人看来是非常善变的性格。他们认为山茶花虽然漂亮,但是缺乏内在的东西。所以在俄语中,山茶花代表着“冷酷无情”,常用以形容那些外表美丽但内心冷酷的女孩子。

2、中俄送花礼仪的异同

由于中俄两国花卉文化中每一种花所代表的隐喻意义是不相同的,所以送花的礼仪也必定是有差异的。

首先,最大的差异就是送花数量的不同。中国人送花讲究数目越多越好,并且十分喜欢偶数,认为会给人带来幸福和吉利。送花数量一般以1、2、6、8、9为宜,其中1代表“一心一意”,2代表“好事成双”,6和8表示“顺利”与“发财”,9则是“长久”之意。在丧葬仪式上,中国人送单数鲜花,以免“祸不单行”。另外,中国人忌讳送4朵花,因为4的谐音是“死”,还不喜欢送7朵花,因为7也与死人相关。

但在俄罗斯民族文化中,单数是吉祥幸运的数字,而双数却是冥数。所以俄罗斯人送予亲友的鲜花是3、5、7枝,祭悼亡人则用2、4、6枝,尤其是数字7被认为是幸福和成功的象征,这一点与我国的赠花习俗截然相反。一般俄罗斯人送玫瑰给情人时只需一朵便足以震颤芳心,而石竹则多多益善,越多越显得富丽堂皇。当然,俄罗斯人和西方人一样,也特别忌讳13,认为它是凶险和死亡的象征,所以送俄罗斯人花是绝对不能送13朵的。

其次,就是送花种类的不同。俄罗斯人和中国人逢年过节都喜欢送花,送情人更是首选玫瑰花。但在俄罗斯,一般不能送情人风铃草,它预示着分手。而在中国文化中,一般不要送人菊花,莲花和杜鹃花。菊花是一种“丧葬之花”,多用来悼念亡灵;莲花是佛教中的圣花,不适合作为礼物;而杜鹃花则多被认为是“贫贱之花”,也不宜送人。

再次,送花时还得注意颜色搭配。送中国人花要注意不要将白色和蓝色、红色和绿色相配。除此之外,中国人还不能给别人送单一的白花,因为在中国文化里,白花常用于丧礼,有不吉利之意。而俄罗斯人对黄色十分忌讳。黄色代表不忠诚,意味着分别和背叛。可见,赠花时一定要了解颜色的社会内涵,避免造成误会。

3、结语

花卉文化是语言文化的组成部分,是民族文化和生活习俗的载体和映射。比较学习中俄花卉文化的异同,我们可以更深入、更全面地了解俄汉两种民族的社会习俗、思维方式、价值取向、审美心理、民间传说及神话故事等文化因素。同时对不同民族语言中花卉文化的研究,有利于语言学习者对异族语言、异域文化的信息内涵的理解,有利于克服跨文化交际中的误解误读,进而提高交际能力。

参考文献:

[1]陈训明. 俄罗斯花木的诗意象征[J]. 俄罗斯文艺,2002,02:56-59+66.

[2]崔瑛. 俄罗斯文化中植物的象征意义[J]. 语文学刊,2005,11:16-17.

[3]刘光准,黄苏华. 俄汉语言文化习俗探讨[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.6.

[4]娜佳. 汉俄语言中花名隐喻的对比研究[D].沈阳师范大学,2013.

[5]孙华燕. 隐喻视角下中西方花语的对比[J]. 黑龙江教育学院学报,2011,05:150-152.

[6]谭林. 俄语语言国情学[M]. 长春:吉林大学出版社,2007.3.

[7]汪成慧. 论俄汉语言中植物象征意义的文化特点[J]. 内江师范学院学报,2011,05:49-52.

推荐访问:文化差异 中俄 花卉