G20再出发,为世界经济把好舵

9月4日至5日,主题为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”的二十国集团(G20)领导人第十一次峰会在浙江杭州举行。这是近年来中国主办的级别最高、规模最大、影响最深远的国际峰会之一,为世界经济开出了一系列标本兼治、综合施策的“良方”。G20杭州峰会,向国际社会充分展现中国担当、诠释中国理念、贡献中国智慧、提供中国方案,在G20历史进程上镌刻下不可磨灭的中国印记。

В г.Ханчжоу (провинция Чжэцзян, Восточный Китай) 4 – 5 сентября успешно прошёл саммит G20 («Группа двадцати»).

Представитель МИД КНР Хуа Чуньин на пресс-конференции ознакомила журналистов с результатами, достигнутыми на Ханчжоуском саммите G20.

Хуа Чуньин отметила, что в последние дни китайский г.Ханчжоу находился в фокусе внимания всего мира. Китайские и зарубежные СМИ, уделяя пристальное внимание Ханчжоускому саммиту «Группы двадцати», подробно и позитивно освещали это мероприятие.

Она сказала, что время проведения нынешнего саммита совпало с ключевым периодом содействия росту мировой экономики и трансформации G20. Поэтому саммит привлёк широкое внимание международного сообщества, и все возложили на него большие надежды. Благодаря усилиям китайской стороны участники саммита вели дискуссии в рамках лейтмотива саммита – «Построение инновационной, энергичной, взаимосвязанной и инклюзивной мировой экономики». Они обсудили вопросы роста глобальной экономики и международного экономического сотрудничества и достигли широкого взаимопонимания по этим темам.

Как отметил председатель КНР Си Цзиньпин, напомнила Хуа Чуньин, все стороны полны решимости определить курс и выработать план развития мировой экономики, обновить способы роста и придать новую динамику развитию глобальной экономики, усовершенствовать глобальное управление экономикой и финансами и повысить способность мировой экономики к противодействию рискам, выявить роль международной торговли и инвестиций и сформировать мировую экономику открытого типа, продвигать инклюзивное и взаимосвязанное развитие и сделать всё необходимое для того, чтобы весь мир пользовался плодами сотрудничества «Группы двадцати».

На саммите было принято Коммюнике лидеров G20 по итогам саммита в Ханчжоу, в котором определены направления развития, цели и меры сотрудничества между членами «Группы двадцати», достигнут «Ханчжоуский консенсус» по содействию росту мировой экономики. Участники саммита также приняли Контуры инновационного роста «Группы двадцати», демонстрируя решимость в поисках нового пути к устойчивому и здоровому росту мировой экономики и всестороннем повышении потенциала её средне- и долгосрочного роста.

Хуа Чуньин сообщила, что на саммите была разработана Стратегия «Группы двадцати» по глобальному росту торговли и Руководящие принципы G20 в области глобальной инвестиционной политики, направленные на дальнейшую поддержку системы многосторонней торговли и подтверждение обещаний выступать против протекционизма.

Участники саммита впервые вынесли тему развития на видное место в рамках глобальной макрополитики, впервые разработали План действий по осуществлению Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года, а также согласились показать пример в реализации Парижского соглашения по изменению климата и содействовать его скорейшему вступлению в силу. Вышеназванные планы действий и практические результаты принесут народам развивающихся стран реальную пользу и вольют силы в совместное развитие всего человечества.

На этом саммите были достигнуты крупные результаты и реализованы намеченные цели, отметила китайский дипломат, добавив, что участвовавшие в саммите руководители стран и международных организаций дали высокую оценку успешному проведению Китаем Ханчжоуского саммита «Группы двадцати».

Хуа Чуньин сказала, что Китай в качестве страны-организатора приложил значительные усилия и внёс весомый вклад в успешное проведение саммита G20 в Ханчжоу. В то же время саммит не смог бы пройти с таким успехом без поддержки и содействия со стороны стран-членов «Группы двадцати», стран-гостей, международных организаций и представителей различных кругов.

Председатель КНР Си Цзиньпин на состоявшейся накануне церемонии закрытия саммита поблагодарил всех за большую поддержку. Китай будет прилагать совместные со всеми сторонами усилия для того, чтобы претворить в жизнь все итоговые результаты саммита, а также продвигать энергичное, устойчивое, сбалансированное и инклюзивное развитие мировой экономики.

«Мы уверены в том, что Ханчжоуский саммит станет новой отправной точкой, позволяющей «Группе двадцати» отправиться из Ханчжоу в новый путь», – заявила представитель внешнеполитического ведомства КНР.

· Председатель КНР Си Цзиньпин присутствовал на открытии саммита «Деловой двадцатки» (В20) в г.Ханчжоу (3 – 4 сентября) и выступил с программной речью, в которой заявил о необходимости формирования «инновационной, открытой, взаимосвязанной и инклюзивной» мировой экономики и о готовности вместе с партнёрами по «Группе двадцати» содействовать выходу мировой экономики на путь «энергичного, устойчивого, сбалансированного и инклюзивного» роста.

· Лидеры стран G20 единогласно одобрили и приняли Высшие принципы G20 по борьбе с коррупцией, аресту беглых преступников и возвращению незаконно нажитого имущества из-за границы, приняли решение о создании в Китае Центра по изучению антикоррупционного преследования беглых чиновников и возврата их незаконно нажитого имущества из-за границы, одобрили и приняли План действий G20 в области борьбы против коррупции на 2017 – 2018 годы. Таким образом, были достигнуты важные результаты в рамках международного антикоррупционного сотрудничества.

· Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун отметил, что «саммит в Ханчжоу станет первой встречей глав государств и правительств «Группы двадцати» после принятия в прошлом году четырех знаменательных глобальных соглашений: «Сендайской рамочной программы по снижению риска бедствий», «Аддис-Абебской программы действий третьей Международной конференции по финансированию развития», «Повестки дня в области устойчивого развития на период до 2030 года» и «Парижского климатического соглашения».

«Во всех этих областях согласованные действия G20 и руководства крупнейших экономик мира незаменимы в исполнении нашего обещания – не оставить никого позади. ООН будет продолжать продуктивное сотрудничество и прилагать дополнительные усилия, которые предпринимались на протяжении моего пребывания на этом посту, ради нашего общего будущего и всего человечества».

推荐访问:世界经济 再出 把好 g20