日语中英语外来语的语言特点

【摘 要】 外来语是日语词汇的重要组成部分,因为英语占所有外来语的80%以上。因此,对日语学习者来说,掌握日语中的英语外来语的语言特点对于学好日语有着举足轻重的意义。本文主要从日语中的英语外来语的语音、词形、词义和词类等方面展开讨论,以帮助日语学习者掌握这类词的基本语言特点。

【关键词】 日语;外来语;英语;语言特点

外来语,或称借入语、输入语、归化语,均指由外国语输入本国语的语汇。[1]随着交通运输业和社会的进步及发展,国家和民族之间的交往日益增多,语言的更新、词汇的扩充是必然的事情。因此,世界上任何一个国家的语言在其发展过程中都或多或少地受到外来语的影响。严密地说汉语也是外来语。由于日语词汇分为“和语”(固有的日语)、汉语、外来语,所以一般来说,外来语是指和语和汉语以外的语言。[2]日本国语界,通常把外来语的概念限定在16世纪后由西方传入的外来语范围之内,即欧美语系的词汇。

外来语对日本的影响大致经过了三个阶段:16世纪中叶至17世纪中叶;明治维新至二次世界大战结束;战后至今。最早作为外来语传入日本的是葡萄牙语。主要是从室町时代(1336-1573)的末期到江户时代(1603—1868)的初期这个期间。进入了明治时代,由于观念的开放,开始积极地引进和吸收西洋文化,因此,英语、法语、德语、意大利语等国语言中的词汇也不断地引入日语作为外来语来使用。特别是第二次世界大战之后,随着科学技术的发展和国际交流的日益频繁,以英语为主,包括来自法语、德语、意大利语等的外来语数量更是以前所未有的态势充斥于日本的书籍、报刊、电视、广告之中,以致出现了外来语泛滥的倾向。现在外来语词汇大约已经占到日语词汇的10%,其中源自英语的日语外来语词汇又占了80%,而且还有不断增加的趋势。可以说外来语的使用范围非常之广泛,它们涉及到日本的政治、经济、文化、日常生活的衣食住行甚至于日本社会的各个方面。然而,源自英语的外来语词汇引入日语并非是拿来就用,在语音、词形、词类、词义等方面经历了不同程度的改造。本文主要探索日语中的英语外来语在这些方面的语言特征。

一、英语外来语的表记和语音特征

从大正时代起日本在吸收欧美外国语词汇时基本采用音译的方式,由于日语中音节、音素少,许多外国语的发音在日语中找不到对应的语音。为了音译的需要,日本人模仿外国语的发音创造了许多新的音节,并作为现代日语语音逐渐得到承认。1991年由日本内阁颁布实施的《外来语的表记》中,规定用于标记外来语的音节共136个,即在原来103个标准音节的基础上又增加了33个新的外来语音节。例如:シエ、チエ、ウオ、クオ等等[3]

因此,外来语是用音译的方法将外国语言的发音用相似的日语音节来代替。原则上是用片假名来书写。日本的固有文字包括平假名和片假名,片假名作为假名的一种书写方式,主要用于标记外国的人名、地名以及外来语词汇。

英语外来语的语音特征主要有:

1、英语的闭音节改变为日语的开音节

英语的词汇大多以辅音或不发音的e 结尾,也就是闭音节;而日语词汇的发音正好相反,基本上是元音结尾,即开音节。因此,英语原词中只有辅音音素的部分除了鼻音音素/m/,/n/之外就需要补足元音。原则上以靠近该辅音发音部位的元音来补充。[4]有以下几种情况:

(1)一般情况在词尾輔音后添加元音/u/,如:tube チューブ;top トップ;dog ドッグ;bell ベル;bus バス;rouge ルージュ;stock ストック;smog スモッグ;young ヤング。

(2)元音/o/加在輔音/t/,/d/之后,如:carpet カーペット;world ワールド。

(3)元音/i/加在词尾的字母组合ch及ge等輔音之后,如:beach ビーチ;arrange アレンジ。

(4)在多个辅音连续出现时,每个辅音后面都添加元音,如:stop ストップ ;club クラブ。

2、用日語发音中最接近英语的发音来音译

当日语中没有源自英语的外来语的发音时,为适合日本人的发音习惯,往往采用日语发音中最接近的音,以下是一些特殊音节的日语发音。

(1) 部分字母组合的发音

① fa、fi、fe、fo的发音为「ファ、フィ、フェ、フォ」或「ハ、ヒ、フ、ヘ、ホ」。例如:ソファー(sofa)、フイールド(field)、フェアプレー(fair play)、フォーム(form)。

② ti、ty、tea、di的发音为「チ、ジ」「ティ、ディ」。例如:スチール(still) 、スチーム(steam)、パーソナリティ(personality)、クレジット(credit)。

③ je、ge的发音为「イエ」「ジェ」。例如:イエメン(Jemen)、ジェット機(jet airplane)、ジェネレーション(generation)。

(2) 部分辅音的发音

① /v/ 的发音为「ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ」,/v/在日常的常见词语中多以「バ」行来表示。例如:ドライバー(driver)、サービス(service)、ボリューム(volume)。

② /w/ 的发音为「ウィ、ウェ、ウォ」或「イ」。例如:ウィーク?エンド(weekend)、スイッチ(switch)、サンドイッチ(sandwich)。

③ 用 /l/ 来取代 /r/ 的发音,用 /s/ 来取代字母组合th的发音,从而使有些词汇变成了同音词,如:ライト=light,right,write;フライ= fry,fly;バス= bath ,bus。

④ 字母组合qu的发音为「クァ、クィ、クェ、クォ」。例如:クイズ(quiz)、リクエスト(request)、クエスチョン(question)、クォーツ(quarts)。

二、英语外来语的词形特点

由于英语引入到日语后的发音缘故导致词形偏长、不宜使用。因此,英语外来语多采用词形的省略,主要有:词尾的脱落和缩略词两种形式。

1、词尾的脱落:包括省略原语词尾的-ed、-ing、-er、-ment、-ness、-s/-es(名词的复数)、-’s(名词的所有格)等成分。例如:

(1) 省略-ed 和-ing:格式:コーン·ビーフ(咸牛肉)←corn beef←corned beef、マッシュ·ポテト(马铃薯泥)←mash potato←mashed potato、ハッピー·エンド(好结局,大团圆)←happy end←happy ending。

(2) 省略-ment 和-ness:アナウンス(广播新闻)←announce←announcement、ホームシック(思乡)←homesick←homesickness。

(3) 省略-s/-es:スリッパ(拖鞋)←slipper←slippers、サン·グラス(墨镜)←sun glass←sun glasses、マナー(样子,风度,礼仪,作法)←manner←manners。

(4) 省略-’s(名词的所有格):バッターボックス(击球员坐席)←batter box←batter’s box、バレンタインデー(情人节)←Valentine Day←Valentine’s Day。

(5) 省略-er:アウトウエア(上衣)←out wear←outer wear。

2、复合词的缩略:外来语的词形往往很长,为了便于使用,不少外来语都采用了缩略词的形式。省略形式主要保留头部或保留尾部,在很多复合的外来语词中这种省略方法特别实用[5]

(1) 删去英语单词的后半部分,仅保留其前半部,这在缩略词中占大多数,如:インフレー(通货膨胀)←infla←inflation、タイプ(打字机)←type←typewriter、オーバー(外套)←over←(overcoat)、アニメ(动画片)←anima←animation。

(2) 删去英语单词的前半部分,仅保留其后半部,如:ホーム(站台)←form←platform、バイク(摩托车)←bike←motorbike。

(3) 删去英语复合词的若干成分,或从前后两词各取二拍,如:アパート(公寓)←apart←apartment house、デパート(百货商店)←depart←department store、エアコン(空调)←air conditioner、ワープロ(文字处理机)←word processor、ハイテク(高科技)←high technology。

三、英语外来语的词义特点

从词义方面来说,英语外来语的词义大多与原词相同,但也有一些差异[5]。主要有如下几种情况:

1、与原语基本一致。一些专业技术术语的和制日语与原语的词义基本一致,没有出入,如: テレビジョン与英语的television;マイクロスコープ与英语的microscope等。

2、词义扩大。不少英语单词传入日语后,在保留原语词义的基础上还扩展了词义。如:uncle在英语中的主要词义为“伯父、叔父”等,而日语的“アンクル”不仅保留了“伯父、叔父”的意思,还有“受年轻女性欢迎的中年男性”的意思。report在英语中的意思为“报告”,而日语的“レポート”除“报告”外,还增加了“课程小论文”这一含义。

3、词义缩小。有些英语单词引入到日语后其词义范围缩小了。如:engine在英语中意为:“发动机,引擎;机车,火车头”,但作为外来语的“エンジン”只保留了前者的意思。又如:rice在英语中指“米、稻谷、米饭”,而传到日语中“ライス”则专指“西餐中盛在盘子中的米饭”了。

4、词义的引申、比喻和联想。某些英语单词引入日语后在原先的意思上,引申、比喻和联想出与之相关的另类意思。如:英语单词cunning的基本意思为“狡猾”,引入日语后“カンニング”引申为“考试时偷看他人答案等作弊行为”。又如:英语单词companion的基本意思为“伙伴,伴侣”,引入日语后的“コンパニォン”被引申为“在宴会、博览会等活动中担任向导或招待服务人员”。英语antenna意为“天线”,引入日语后的“アンテナ”除保留原意外,还比喻为“高个子的人”。英语tomato意为“西红柿”, 引入日语后的“トマト”除保留原意外,还比喻为“激进的左派”。

5、词义的贬褒变化。有的英语单词本来具有贬义,引入到日语后却变为褒义词了。如:moody在英语中意为“喜怒无常的,易怒的,情绪低落的”等,而相应的日语外来语“ムード”却表示“心情好,气氛好”的意思。再如:英语单词girl 意为“(未结婚的)姑娘,女孩”,并未贬义,但相应的日语“ギャル”却意为“不懂礼貌,随随便便的少女”,明显具有贬义色彩。

四、英语外来语的词类特点

从外来语词类特点来看,名词占绝大多数,约占来自英语外来语的95%。随着外来语使用范围的不断扩大,有些名词加上日语后缀之后,转换了日语形态,[6]从而转变为动词、形容词、形容动词等,不但扩大了它们的使用范围,而且大大地丰富了日语外来语的词汇数量。主要有以下几种情况:

1、名词+する=动词 或 名词+る=动词

上述第一种为“サ变”动词,第二种为“五段”动词。如:音译引进英语单词“appeal” (呼吁)的片假名为“アピール”,然后,再加上“する”即成为日语中的英语外来词“アピールする”。又如:音译引进英语单词“interview”(会见,采访)的片假名为“インタビュー”,再加上“する”即成为英语外来词“インタビューする”。然而,有少数是后续“る”构成五段活用动词,如:音译引进英语单词“sabotage”(暗中破坏)的片假名为“サボ”,后续“る”即构成日语外来语五段动词“サボる”。

2、名词+い=形容词

例如:在英语单词 now(现在)的片假名“ナウ”后续“い”即成为形容词“ナウい”。

3、名词+的+な=形容动词 或 形容词+な= 形容动词

例如:“アスペクト的な”、“カテゴリー的な”、“スマートな”、“クールな”等。

4、形容动词+に=副词

例如:“アトランダムに”、“スムーズに”等。

五、结论

随着经济全球化进程的日益加快,日语中来自英语的外来语数量和使用频率还会不断递增,这一语言现象必将引起更多的日语教学工作者和广大日语学习者的重视。本文所涉及的日语中的英语外来语的语言特点只是其中最基本的几个方面,限于篇幅,还有很多问题未能展开和讨论。

【参考文献】

[1] 李视歧.日语外来语[M].太原:山西人民出版社,1985.

[2] 崔 崟.日本语通论[M].大连:大连理工大学出版社,2003.

[3] 徐 炜.试析外来语对日语的影响[J].烟台师范学院学报(哲学社会科学版),2003.

[4] 朱春跃.语音详解[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5] 皮细庚.日语概说[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[6] 王玉芝.关于日语西化现象分析[J].日语学习与研究,2004.

【作者简介】

陈梦然(1973-)女,汉族,浙江温州人,日语讲师,硕士,现任教于浙江工业大学之江学院,研究方向:日语教学与研究.

推荐访问:外来语 日语 英语 语言